I Convegno Internazionale LITIAS – Presentazione

I Convegno Internazionale LITIAS

Presentazione

L’obiettivo di questo Convegno è andare oltre lo studio finora fatto sull’insegnamento della lingua e la cultura italiana ad apprendenti ispanofoni e che finora si è limitato ad alcune grammatiche e vocabolari pubblicati in Spagna tra i XVI e XIX secolo. Con questo incontro si vuole coinvolgere un’area geografica con caratteristiche storiche e socioculturali presumibilmente comuni anche se differenti da paese a paese come è il Cono Sud (Argentina, Uruguay, Paraguay y Chile) per poi estendere, in un secondo momento, l’analisi ad altri paesi ispanofoni dell’America Latina. La sua prospettiva sarà fondamentalmente storiografica e riguarderà i materiali per l’apprendimento della lingua (grammatiche, manuali, ecc.), le opere lessicografiche bilingui, le traduzioni di testi “scientifici” dall’italiano allo spagnolo e altri aspetti riguardanti la conoscenza e diffusione della cultura italiana nei paesi menzionati in quei paesi prima menzionati

I temi proposti ai nostri collaboratori per le proposte di comunicazioni sono stati i seguenti:

  • L’apprendimento della lingua italiana da parte di ispanofoni: aspetti generali.
  • Ricostruzione dei processi e dei mutamenti storici che hanno modificato la percezione dell’italiano nel Cono Sud come lingua delle istituzioni e del commercio.
  • L’evoluzione della grammatica e della manualistica di italiano L2 destinata a ispanofoni.
  • La ricostruzione storiografica delle tradizioni grammaticografiche e dei loro impianti metodologici.
  • Aspetti storici e teorici dell’insegnamento dell’italiano nei paesi di lingua spagnola.
  • Influssi del pensiero linguistico e pedagogico del Cono Sud nelle opere didattiche di italiano per ispanofoni.
  • Storia e Critica della lessicografia bilingue in riferimento alla produzione ispano-americana.
  • Traduzioni non letterarie d’interesse socioculturale.
  • La traduzione: aspetti teorici e risultati d’impatto socioculturale.
  • Traduttori/editori: dall’italiano allo spagnolo, la ricerca di un nuovo mercato.
  • Contesto istituzionale (privato, scolastico e universitario) dell’italiano per ispanofoni.